2019年翻译资格考试中级笔译强化试卷二
发布时间:2019-06-09   动态浏览次数:

  港开奖直播最准的香港正版挂牌【摘要】小编给大家带来2019年翻译资格考试中级笔译强化试卷二,希望对大家有所帮助。

  6.stoop labor(收割蔬菜或采摘矮果实等时的)弯腰劳动;弯腰作业

  11.refrain老调,一再重复的线.boxcar(铁路上用的)货车车厢,棚车

  14.hobo jungle(流浪汉、游民的)露营地,(大萧条时期的)失业工人集结地

  1.Great Depression:大萧条,指1929年到1939年发生在美国和其他国家的经济衰退,影响深远,损失惨重,据估计,大萧条时间,世界的经济损失达2500亿美元。

  2.本句中human cost不是“人力成本”,而是“对人们造成的影响”,翻译时切不可不顾语境,生搬硬套字典解释。

  3.本句列举了大萧条时期人们的吃住情况,具体说明物质上苦难的深重,汉译时可选用一些具体的动词来翻译原文中相对抽象的make、go without和exist. on等词,同时men and women和families译做叠词,增强感染力。故整句译为:男男女女都住在破木板废铁皮搭起的披棚里,家家户户数月吃不上肉和新鲜蔬菜,只能用清汤和豆子填肚子。另外英语中区分谓语动词和非谓语动词,翻译成汉语时,不必突出这种句法关系,直接译成动词,按汉语语序排列即可。

  4.这里The psychological burden was even greater呼应前文The material hardships were bad enough,结构相似,通过形容词原型与比较级的对比形成递进,从而突出心理负担的沉重。翻译时,我们固可以按原文语序译做“(大萧条给人们带来的)心理负担更为沉重”,但若颠倒语序,以“更为沉重”起句,更能起到强调作用;从汉语语篇衔接讲,这样译既顺接前句的“深重”,又使“心理负担”和后文的具体事例连贯,很好地起到了承上启下作用,故译为:更为沉重的是心理上的负担。

  5.本句中with no letup in sight指看不到丝毫停止、减弱或好转的迹象,汉译时,我们不必拘泥原文,字对字翻译,不妨译为“前景渺茫”更为顺畅贴切。

  6.这里的manhood并不是指“男性的成年期”或“男子总称”,而是指“男子所具有的大丈夫气概,勇敢、刚毅、果断等”,因此我们翻译为“雄姿英发,气概非凡”。此后破折号间的话语是插入语,补充了过去的情形,破折号后的内容说明大萧条时的情况。原文中nation和question押韵,后句now in question短促有力,形成高潮,并与前文相对,翻译时应仔细体会其间的句法和修辞效果,努力实现原文作者的意图。我们不妨将once prized so highly by the nation译为“全国上下,无不赞叹”,铿锵有力,顺应前面的四字结构。now in question则可用调侃的语气翻译成“现在,这种气概不知到哪里去了”与前文形成鲜明对比。

  7.本句意思是,由于农作物卖不出好价钱,农民们干脆不采摘,让其烂在地里。翻译时要注意英汉语序差别,汉语以意合为主,连词、关联词使用不多,一般按时间先后和先因后果的顺序串联意群,故本句需调整语序,翻译为:农产品价格过低,采摘得不偿失,农作物仝都白白烂在地里。

  8.翻译本句时需要理清原文意思,调整语序,可译为:许多曾经繁荣富足的农场,因长期拖欠抵押贷款,而被银行没收,愤怒的农民欲夺回财产,但却遭到了警方的阻拦。注意原文并没有直接说农场“被银行没收”,而意为被取消了回赎权,但我们翻译时将这层推断出的意思译明。另外,原文中的sheriffs fended off angry crowds翻译时需要补充逻辑上的缺层,说明来龙去脉,不可简单地翻译成“愤怒的农民遭到警方的阻拦”。

  9.本句中stoop labor指收割蔬菜或采摘矮果实等时的弯腰劳动,这里可引申译为“干卑微的农活”。后句中work as track layers on the railroads不必字对字翻译成“在铁路上当铺轨工”,而可以参照前句结构,译为“铺设铁轨”。

  10.翻译本句时需注意technicalities为复数,应译为“各种手段”,体现复数的语法意义。

  11.the Rio Grande:格兰德河,为美国第三大河流,位于北美洲南部,西班牙语为Rio Bravo(布拉沃河),北出落基山脉,东南流人墨西哥湾,长约3034公里,其中2000公里为美国同墨西哥的界河。

  12.这里burning up of calories汉译时若译为“燃烧卡路里”过于具体,可统而言之译为 “热量消耗”。

  13.patch作动词即可以指用碎片打补丁,也可以指用碎片拼制,根据上下文,我们认为后一个意思更贴切。

  14.这对纽约夫妇的遗言We want to get out of the way before we are forced to accept relief money,按字面意思为:在被迫接受救济款前,我们想先解脱。如若这样翻译,不免有些拗口,也难以传达这对夫妇离世前的孤傲、凄凉和无助。故此句译为:与其被迫接受救济,还不如离开这个世界。

  15.本句Health care declined,廖廖数语,但话题峰回路转,一下跳到医疗问题上。如果简单地译为“医疗减退”,既不达意,也不连贯,故译为:医疗条件也每况愈下。

  16.本句同注7、8-样,翻译时需注意语序,译为:中产阶级没有现金预付门诊费用,不再定期看病。另外,doctors and dentists不必分别译为“医生和牙医”。

  17.本文条理清晰,从穷人的遭遇讲到中产阶级,再说到富人,每段基本以主题句开始。翻译成汉语时,我们须注意段落间的呼应,增加时代背景,如本段添加的“大萧条中”和第三段起始处添加的“这场苦难中”。本句中weigh down with意为心情沉重,这里后接guilt,不妨译为:郁郁不乐,自责无力相助。

  18.refrain原意为诗歌或乐曲中的叠句,引申义为“老调、一再重复的话”。在这里,不妨翻译成“口头禅”更符合这些青年无奈的口吻。

  19.此处seek escape具体指背井离乡,到别处寻找生计,而非弃世以求解脱。翻译时应根据上下文确定原文的具体含义。

  20.hobo jungles在美国英语中指流浪汉、游民的露营地,又特指大萧条时期的失业工人集结地。翻译这样的词要勤查工具书,不可主观臆断,也不可一知半解,如果翻译成“流浪汉森林”就贻笑大方了。

  大萧条的影响大萧条对人们造成的影响无法估量。物质上的苦难本已非常深重。男男女女都住在破木板废铁皮搭起的披棚里,家家户户数月吃不上肉和新鲜蔬菜,只能用清汤和豆子填肚子。更为沉重的是心理上的负担:美国人在极度的贫困中煎熬,年复一年,前景渺茫。失业工人排队数小时等待救济金,退伍老兵则在街角叫卖苹果、铅笔。曾几何时,他们雄姿英发,气概非凡,全国上下,无不赞叹;现在,这种气概不知到哪里去了。人们纷纷离开城市,投奔农村,但是无济于事,农村并不救世。农产品价格过低,采摘得不偿失,农作物全都白白烂在地里;许多曾经繁荣富足的农场,因长期拖欠抵押贷款,而被银行没收,愤怒的农民欲夺回财产,但却遭到了警方的阻拦。

  这场劫难几乎无人幸免。非洲裔美国人逃离了穷苦的南方农村,在北方工厂找到了工作,。却成为第一批被解雇的工人。墨西哥裔美国人曾大批涌入,以求取代欧洲移民,现在却面临与愤怒的本地公民竞争的局面,这些美国人现在都愿意干卑微的农活,或者去铺设铁轨。为了阻止墨西哥人跨过格兰德河进入美国,移民官员采取了各种手段,甚至将他们遣返回国;20世纪30年代,将近五十万墨西哥人被驱逐出境,其中包括那些在美国生了孩子的家庭。

  这场苦难中,穷人无论黑人、棕种人还是白人都幸存了下来,因为他们比大多数美国人更懂得如何在贫困中生存。天气寒冷时,他们呆在床上,既暖和也减少不必要的热量消耗;他们用废弃轮胎的橡胶碎片做鞋子,只在厨房里生火取暖,用别人不吃的菜皮残渣果腹。

  生活期望总是很高的中产阶级,在大萧条中也遭遇重创。专业人士和白领员工即使全家嗷嗷待哺,也不愿接受救济;一位纽约的牙医和妻子开煤气自杀前,留下了这样的字条,“与其被迫接受救济,还不如离开这个世界。”那些无法按期支付按揭周供的人,先是失去了自己的房子,而后付不起房租,就给逐出门外。医疗条件也每况愈下。中产阶级没有现金预付门诊费用,不再定期看病。

  大萧条中,即便富人也深受影响,不得不放弃之前的许多奢华,眼巴巴地看着先前好友、生意伙伴一个个加入赤贫的行列,郁郁不乐,自责无力相助。“我父亲在大萧条中一无所有了”,成了辍学的大学生们再熟悉不过的口头禅。

  许多美国人辗转流浪,寻找生计。男人,小孩,还有一些妇女,跳上货车,沿铁路四处寻找工作,冬天到南方,夏天到西部。仅密苏里,太平洋铁路沿线万。西南部的一个小镇曾出动特警,阻止流浪者下车。那些沦落流浪的人还得继续流浪。在铁路主干线沿途蔓生的游民露营地,他们倒找到了一份归属。人们可以在这里找到地方吃住,也可以和同病相怜者互诉苦痛。黑人Louis Banks,在接受Studs Terkel采访时,描述了这些临时营地的情形:黑人、白人,全都一样,都穷到根了。大家住在一起,倒都很友好。我们支起大锅烧饭,把卷心菜、肉和豆子放在一起煮。我们搭起帐篷,一起生活。二十五岁到三十岁的,不论白人黑人,都出去沿铁路找活:他们没有亲人,也无家可归,穿着工装裤,一身油污,没吃没喝,啥都没有。

  2018下半年catti二级笔译英译汉线下半年翻译考试catti二级笔译线下半年catti三级笔译线下半年翻译资格考试时间11月16、17日